domingo, 8 de junho de 2014

Uma cama vazia. An empty bed.



Quando morri, um quarto de século atrás, (When I died, a quarter of a century ago,)

Não me aceitaste no paraíso. (You did not accept me in paradise.)

Tampouco me enviaste ao inferno. (Or sent me to the hell.)

Atiraste-me, como um trapo velho, de volta a vida. ( You threw me, like an old rag, back to life.)

Desde então, até agora: (Since then, until now: )

Tiraste-me o propósito. (You took from me the purpose.)

Roubaste-me os sonhos. (Stole my dreams)

Iludiu-me com falsos amores. (Eluded me with false loves.)

E riu de minha ingenuidade. (And you laughed at my naivete.)

Para não dizer que não me deixaste nada, (To not to say that you didn't leave me anything,)

Ainda resta no meu quarto: (Still left in my room: )

Uma cama vazia. (An empty bed.)


Um comentário:

  1. Oi Titus, que saudade das suas poesias,que mesmo quando são tristes, sempre nos tocam a alma. A cama que ilustra o texto, me encantou, por ser totalmente o contrário,iluminada e aquecida pelo sol, e encantada pela magia do luar e das estrelas à noite, muito linda. Saudade...bjo.

    ResponderExcluir

Infelizmente, me vejo obrigado a moderar comentários. Favor tenham paciência, que os comentários sem ofensas pessoais serão publicados.