Quando
morri, um quarto de século atrás, (When I died, a quarter of a century ago,)
Não
me aceitaste no paraíso. (You did not accept
me in paradise.)
Tampouco
me enviaste ao inferno. (Or sent me to the
hell.)
Atiraste-me,
como um trapo velho, de volta a vida. ( You threw me,
like an old rag, back to life.)
Desde
então, até agora: (Since then, until now: )
Tiraste-me
o propósito. (You took from me the purpose.)
Roubaste-me
os sonhos. (Stole my dreams)
Iludiu-me
com falsos amores. (Eluded me with false loves.)
E riu
de minha ingenuidade. (And you laughed at
my naivete.)
Para não dizer que não me deixaste nada, (To not to
say that you didn't leave me anything,)
Ainda resta no meu quarto: (Still left in my room: )
Uma
cama vazia. (An empty bed.)
Oi Titus, que saudade das suas poesias,que mesmo quando são tristes, sempre nos tocam a alma. A cama que ilustra o texto, me encantou, por ser totalmente o contrário,iluminada e aquecida pelo sol, e encantada pela magia do luar e das estrelas à noite, muito linda. Saudade...bjo.
ResponderExcluir